People

 

Graciela Giordano

 

Graciela Giordano

Assistant Professor

Office H 543.14
Tel 514.848.2424, ext.5105
E-mail Graciela.Giordano@concordia.ca



Throughout my career at Concordia, I have had the opportunity to teach both part-time and full-time, and I have had the pleasure of teaching 15 different courses between the years of 2004 and 2011. Courses taught include Spanish language, grammar and writing, Latin American culture, survey of Peninsular and Latin American literature, and all Spanish translation courses. This has allowed me to clearly define a teaching philosophy that matches my beliefs and experience as well as our needs at Concordia University.

My educational background allows me to teach courses on different levels with an in-depth knowledge of Latin American literature and culture, translation techniques, and a solid understanding of modern technology. More specifically, I hold a Ph.D. in Hispanic Studies from McGill University (2006) and a B.A. Honours in Spanish from Concordia University (2001). I have equally extensive training in translation, and I am an OTTIAQ Certified Translator with more than 15-years' professional experience as a professional translator.

My interest within the translation field lies on teaching translation techniques and comparative stylistics with a special focus on language interference between English, French, and Spanish. Other areas of interest include translation of official documents and developing materials for teaching the practice of translation as a profession. As regards literature, my research interests focus chiefly on twentieth-century Spanish American literature, especially on issues related to narrative in exile, testimonial literature, contemporary cinema, women writers, the Southern Cone, indigenismo, and various types of marginalized writings.      

ACADEMIC BACKGROUND

EDUCATION
  • Graduate Specialization Diploma in English-Spanish Translation (UNED, Spain 2013)
  • Ph.D. in Hispanic Studies (McGill, 2006)
  • B.A. Honours in Spanish, with Great Distinction (Concordia University, 2001)
  • Certificat en informatique appliqué à l’organisation (TELUQ, 1997)

RESEARCH AND TEACHING INTERESTS

  • Translation techniques and comparative stylistics
  • Translating for specific purposes - Translation of official documents
  • Developing materials for teaching the practice of translation as a profession
  • Narrative on exile, dictatorship, and memory; testimonial literature
  • Cinema and theater on dictatorship and exile; Contemporary Latin-American cinema
  • Women writers and feminist theories
  • Genocide, violence, and witnesses accounts
  • The Southern Cone

SELECTED PUBLICATIONS

 

Articles:

“Problemáticas de una identidad fragmentada en el cine argentino de la (pos)dictadura.” Congreso Abierto 2005. 41 Congreso de la Asociación Canadiense de Hispanistas. University of Western Ontario/ http://artsandscience1.concordia.ca/cmll/spanish/ACH/Congreso_05/Graciela_Giordano.htm

“Contar la historia: lo inefable en los testimonios femeninos de la represión argentina.” Mester 34 (2005): 143-163.

“Crónica de una represión anunciada: los tupamaros, entre testimonio y ficción, en El color que el infierno me escondiera, de Carlos Martínez Moreno.” Alba de América. 23.43-44 (2004): 363-371.

En estado de memoria: Tununa Mercado y la memoria al desnudo.” Memorias y olvidos: autos y biografías (reales, ficticias) en la cultura hispánica. Eds. Jesús Pérez-Magallón, Ricardo de la Fuente, K.M. Sibbald. Valladolid: Universitas Castellae, 2003. 157-163.

“Identidad y roles sexuales en ‘Fin de milenio’ de Luisa Valenzuela.” Letras Femeninas 28.2 (2002): 48-59.

Book Reviews:

“Diáspora: relatos (Ramón Hernández).” Hispanic Journal 28.1 (2007): 147.

 

Book Translations:

Sorensen, David and Charles Bourget. David Sorensen: intimité lumineuse = intimacy of light: rétrospective 1959-2005. [English translation: Donald Pistolesi; French translation: Monique Crépault; Spanish translation: Graciela Giordano]. Rivière-du-Loup: Musée du Bas St-Laurent, 2005.

Grande, John K. David Sorensen. [French translation: Monique Crépault; Spanish translation: Graciela Giordano]. Valcourt, Québec: Fondation J. Armand Bombardier, 2002.

Thesis Dissertation:

Más allá del trauma colectivo: represión y exilio en la narrativa de mujeres y el cine argentino. Ottawa: Library and Archives Canada, 2007.

CONFERENCE PAPERS

 

“Mundos heterotópicos y realidades posibles en dos novelas de Ana María Shua y Noé Jitrik.” 42 Congreso de la Asociación Canadiense de Hispanistas. York University, 27-30 May 2006.

“Problemas éticos en las precarias democracias del Cono Sur: la dramaturgia de Eduardo Pavlovsky y Ariel Dorfman.” Acfas Congress for the Arts and Sciences. Montreal, Canada, McGill University, 15 May 2006.

 “Problemáticas de una identidad fragmentada en el cine argentino de la posdictadura.” 41 Congreso de la Asociación Canadiense de Hispanistas. University of Western Ontario, 28-31 May 2005.

 “Lo inefable en los testimonios femeninos de la represión argentina.” International Colloquium DIS/LOCATION: Writing Exile/Migrancy/Nomadism/Bordercrossing. Concordia University, 5-7 May 2005.

 “El ejercicio de la memoria: resistencia y represión en Conversación al sur.” XXIV Simposio Internacional de Literatura “Afirmación de la palabra y rescate de valores.” Buenos Aires, Argentina, Instituto Literario y Cultural Hispánico, 9-14 August 2004.

"Crónica de una represión anunciada: los tupamaros, entre testimonio y ficción, en El color que el infierno me escondiera, de Carlos Martínez Moreno." XXIII Simposio Internacional de Literatura “Cultura, Región e Identidad.” Asunción, Paraguay, Instituto Literario y Cultural Hispánico, 4-9 August 2003.

“El juego sincrético de identidades en Concierto Barroco.”  Congreso de la Asociación Canadiense de Hispanistas. Dalhousie University, Halifax, Canada, 28-31 May 2003.

En estado de memoria: Tununa Mercado y la memoria al desnudo.” Congreso Internacional “Memorias y olvidos: autos y biografías (reales, ficticias) en la cultura hispánica.” Universitas Castellae and McGill University, Valladolid, Spain, 2-4 July 2002.

“Tununa Mercado: la escritura desde la memoria frente al vacío identitario del exilio.” Acfas Congress for the Arts and Sciences. Québec, Canada, Laval University, 13-17 May 2002.

AWARDS, SCHOLARSHIPS, AND MERITS

2006     

- Governor General's Gold Medal – Government of Canada / McGill University

- K.B. Jenckes Prize – McGill University        

- Dean’s Honours List for PhD Thesis – McGill University

2005      

- Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC) Internal Grant for Thesis Research – McGill University

- Tuition Grant for Summer Institute in Resistencia, Argentina – University of Virginia and Centro de Altos Estudios Literarios y Sociales (CAELyS) Chaco

2004-06  

- Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC) Scholarship for Doctoral Studies (two years)

- Fonds québécois de la recherche sur la société et la culture (FQRSC) Scholarship for Doctoral Studies (four extra months – refused due to early graduation)

2004-05   

- J. W. McConnell McGill Majors Fellowship (one year)McGill University (refused for incompatibility with other grants)

2004        

- Alma Mater Travel Grant – McGill University

- Graduate Studies Award (one semester) – McGill University

2003-04   

- J. W. McConnell McGill Majors Fellowship (one year) – McGill University

2003        

- Alma Mater Travel Grant – McGill University

2001-03  

- Fonds pour la formation de Chercheurs et l’Aide à la Recherche (FCAR) Scholarship for Graduate Studies (two years)

2001         

- Faculty of Arts Recruitment Award (one semester) – McGill University

- Modern Languages and Linguistics Plaque - Concordia University

- Campaign for the New Millennium Student Contribution Scholarship – Concordia University

2000-01    

 - Arts and Science Scholar – Concordia University

1999-2001  

- Dean’s List – Concordia University

OTHER

LICENSING

- Certified Translator, English into Spanish (license #7195), OTTIAQ (Ordre des Traducteurs, Terminologues et Interprètes Agréés du Québec)

MEMBERSHIPS

- American Translators Association (ATA)

- Ordre des Traducteurs, Terminologues et Interprètes Agréés du Québec (OTTIAQ)

- Golden Key National Honour Society

 

 
 
 

Concordia University